March 21, 1898

War ziemlich trüb und nebelig am morgen, schneite etwas; war aber im großen und ganzen schönes, aber kaltes Wetter. Ich ging zum „shop“ hatte aber nichts zu tun. Ging nach dem Essen mit Martha zum Ch. Stewarts Hause um Bestellungen auf Bücher zu nehmen. War OK. M. ging zum Fleischer und zur Post mit einem Brief für Mama. Hatte vergessen ihr den Hausschlüssel zu geben und so hatte das Vergnügen sie im „shop“ zu sehen. Empfingen Brief und Zeitung von Ludlow und einen Brief von l.F. Lawrence, E.H.. Hatten Schweinefleisch und Kartoffeln für Mittag. Martha wollte Mrs. Rocket aufsuchen, ist aber, weil schon Besuch dort war, gleich an der Tür wieder umgekehrt, ohne sich sehen zu lassen und besuchte dann Mrs. Brown. Verbrachten den Abend mit Lesen. 

Translation:

Was rather dull and foggy in the morning, snowed a little; but was on the whole nice but cold weather. Went to the shop but had nothing to do. Went to Ch. Stewart’s house after dinner with Martha to take orders on books. Was OK. M. went to butcher and post office with letter for Mama. Forgot to give her the house key and so had the pleasure of seeing her in the “shop”. Received letter and paper from Ludlow and a letter from l.F. Lawrence, E.H.. Had pork and potatoes for lunch. Martha was going to see Mrs. Rocket but, as there were already visitors there, turned back already at the door without being seen and then went to visit Mrs. Brown. Spent the evening reading.