September 2, 1898

War wieder schrecklich heiß. Schwerer Sturm und Gewitter fing an um 7 Uhr abends, war aber schnell vorbei. Martha hat schreckliche Angst und steckt mich beinahe an. Habe an die verschiedenen Zeitungs-Expeditionen geschrieben keine mehr zu schicken. Kann sein, dass ich später wieder anfange im Falle Hoffmann nichts aushält. Kann mich in der Zwischenzeit ausruhen. Wir beide fühlen uns gut, habe nur unter der Hitze zu leiden. Sandte einen weiteren Bericht zu der deutschen Zeitung. Wir wollten heute Abend wieder im „shop“ arbeiten, gingen aber des Gewitters wegen nicht. Habe für Martha Äpfel geschält zum Apfelmusskochen. Schmeckt schon schön. Bringe morgen alle Bücher von der Forbes Library in den Shop und denke dieselben bis Donnerstag fertig zustellen. Zeitungen verkaufen schlecht.  

Translation:

Was terribly hot again. Heavy storm and thunderstorm started at 7pm but was over quickly. Martha is terribly frightened and almost infects me. Have written to the various newspaper offices not to send any more. May start again later in case the bookbinding won’t last. Can get some rest in the meantime. We both feel good, just suffering from the heat. Sent another article to the German newspaper. We were going to work in the shop again tonight, but didn’t go because of the thunderstorm. Peeled apples for Martha to cook applesauce. This tastes really nice. Will bring all books from Forbes Library to the shop tomorrow and think that I will be able to finish this by Thursday. Newspapers are selling poorly.