November 28, 1898

Der Tag begann mit schönem Sonnenschein und ohne ein Lüftchen. Es war so warm wie im Frühjahr. Habe, bevor ich zum shop bin noch etwas Schnee geschaufelt, damit Martha ihre Wäsche aufhängen kann, welche sie heute früh gewaschen hat. Habe ein Buch zum Binden bekommen, was morgen fertig werden muss. Schrieb einen Brief nach Hause und nach Easthampton. Habe den Bub eine halbe Stunde an der frischen Luft gehabt, was ihm augenscheinlich sehr gut getan hat. Letzte Nacht hat er von ½ 6 Uhr bis 4 Uhr früh geschlafen. Es geht immer besser mit dem Jungen. Habe zwei Briefe nach dem Harold und der Gazette gesendet und Fleisch gekauft. 

Translation:

The day began with beautiful sunshine and without a breeze. It was as warm as in spring. Shoveled some snow before I went to the store so Martha could hang up her laundry, which she washed this morning. Got a book to bind which must be finished tomorrow. Wrote a letter home and to Easthampton. Had the boy out in the fresh air for half an hour which apparently did him a lot of good. Last night he slept from ½ 6 o’clock until 4 o’clock in the morning. Things are getting better and better with the boy. Sent two letters to the Harold and the Gazette and bought meat.